《土门》胡宗锋译本与ChatGPT、DeepSeek 译本对比 ——基于系统功能语言学的考察
小
中
大
发布日期:2025-12-08 11:04:31
主 讲 人 :刘泽权 教授
活动时间:2025-12-11 15:00:00
地 点 :文科楼B座106报告厅
主办单位:外国语学院
讲座内容:
讲座围绕人工智能在翻译及翻译质量评估方面的能力,以贾平凹的长篇小说《土门》的翻译为例,选取原文开头片段,运用系统功能语言学的“小句表征”理论框架,考察胡宗峰(Hu & He, 2017)与ChatGPT、DeepSeek三译本在小句及物性过程、逻辑关系、思想话语投射、文化意象等方面的识解与翻译结果,对比三者的异同得失,试图为人工智能翻译质量评价和高级翻译人才培养提供借鉴。
主讲人介绍:
刘泽权,河南大学二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。先后主持完成国家社科基金项目四项,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版),重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”及一般项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”。近10余年在META: Translators’ Journal、《中国语言学报》《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《当代语言学》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家》。译著《中华文明的起源》(英文版)由中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院评选为“2023年度输出版优秀图书奖”。
学术活动


