关于中国文化外译的若干思考

发布日期:2025-12-04 15:21:36

主 讲 人 :张旭    教授
活动时间:2025-12-09 14:30:00
地      点 :文科楼B座106报告厅
主办单位:外国语学院
讲座内容:

随着中国经济的迅速增长和国力日益增强,中国文化如何“走出去”正成为国人关注的热门话题。如何将中国优秀文化推介至世界舞台?如何通过跨文化传播展示中国正面形象?翻译作为文明互鉴的核心载体,能否有效传递中华文明优秀遗产并增进国际社会对中国的理解?本报告从文类视角切入,以当代香港双语翻译家黎翠珍的英译实践为核心案例——结合拟在Springer出版社出版的英文著作《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》中呈现的翻译经验,系统剖析她在典籍文献、文学作品、民俗文本等不同文类中采用的“文化适配型”翻译技巧、风格定位与方法选择,进而围绕“中国文化外译的精准性、传播性与主体性”提出思考,为当代中国文化对外传播提供历史参照与实践路径。

主讲人介绍:

张旭,香港浸会大学哲学博士,广西民族大学外国语言文学学科和一级博士点负责人,二级教授、博士生导师。香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副会长、翻译史研究专业委员会会长,享受国务院政府特殊津贴。先后主持国家社科基金项目3项、国家出版基金项目1项。担任国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》主编、《外国语言文化传播研究丛书》执行主编、《翻译史论丛》主编;担纲六集大型文献纪录片《辜鸿铭》(每集48分钟)学术顾问。出版学术专著20余部,发表论文百余篇。获省部级科研成果奖5项。