“大外真知讲坛”第26讲 假如叶芝翻译《静夜思》

发布日期:2025-05-29 14:21:24

主 讲 人 :张智中    教授
活动时间:2025-06-06 14:00:00
地      点 :文科群B座122报告厅
主办单位:大学外语教学部、外国语学院
讲座内容:

当下,汉诗英译的质量急需提高,提高的途径之一,便是大量阅读英文原著,并“读”以致用。读书的方法多种多样,阅读的目的,决定阅读的方法。如果我们用“汉译英”的思维来阅读英文原著,即采取逆向思维的方法,心里想着汉语诗句,眼睛读着英文句子,贯通中英,摘录一些“汉译英”的英文句子,并将其用于汉诗英译,可极大地提高译文的质量。我们以英汉对照版《穿越月色宁谧:叶芝诗歌新译与精注》为例,来探讨李白《静夜思》的4种英译,以开辟汉诗英译的别一种途径。


主讲人介绍:

张智中,南开大学外国语学院教授、博士生导师、翻译系主任、中华诗词外译中心主任、中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,《中国当代诗歌导读》编委会成员等。出版编、译、著123部,发表学术论文130余篇,获翻译与科研多种奖项。