“大外真知讲坛”第17讲 中国文化典籍英译史研究与写作
主 讲 人 :赵长江 教授
活动时间:05月16日19时00分
地 点 :腾讯会议:105-294-149
讲座内容:
中国文化典籍英译史研究与写作是时代的需求,也是翻译学科建设的要求。主要观点有:一、当下的翻译已由外译中转向中译外;二、翻译学科建设离不开中译外历史的支撑;三、新技术的不断出现为翻译史研究提供了契机;四、翻译史写作离不开相关学科的支持;五、中国文化典籍英译史研究与写作依然在路上。结论:中国文化典籍英译史研究与写作刚刚起步,进入这个领域大有可为。
主讲人介绍:
赵长江,男,汉族,西藏民族大学高原学者特聘教授。2014年7月毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业,获博士学位。主攻方向:中国文化典籍英译史、《红楼梦》英译专题、民族典籍翻译研究。兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长。主持国家社科基金一般项目两项:“《红楼梦》英译史研究”(2014)和“二十世纪中国文化典籍英译史”(2019)。专著两部:《十九世纪中国文化典籍英译史》(2017)和《〈红楼梦〉英译史》(2021)。其中《十九世纪中国文化典籍英译史》获2019年国家民委优秀人文社科二等奖。在《外语教学与研究》《中国外语》《红楼梦学刊》等期刊发表学术论文30多篇。英汉、汉英互译300万字以上。
发布时间:2024-05-07 08:58:53