翻译理论与文学研究——从《译者的任务》谈起
主 讲 人 :马欣 副教授
活动时间:09月24日10时30分
地 点 :河北师大综合楼一楼报告厅
讲座内容:
翻译工作有一种“内在”要求,尽量使原文与译文相一致,使读者通过译文能够理解原文,所谓“信”与“达”。由于语言的多元性及其表征方式的差异性,原文与译文之间存在一种异化关系,故而有人指出:“翻译即创作”。翻译在什么意义上是一种“原”创?进言之,在译作不失原文大意的前提下,是如何与原作相异化,并自成一体的?本雅明在《译者的任务》中,以其既是作家又是译者的双重身份,对文学作品的可译性与不可译性、原作与译作(作为原作的“重生”)之间的亲缘性、共鸣性,以及翻译当中忠实与自由的辩证关系的深入探讨,对于当今跨语言、跨文化的文学研究具有启示意义。
主讲人介绍:
马欣,复旦大学文学博士,德国莱比锡大学访问学者,东华大学马克思主义学院副教授,上海市马克思主义理论教学研究“中青年拔尖人才”。研究方向为20世纪德国文论,在《文学评论》《中国比较文学》《世界哲学》等权威期刊发表10余篇,已出版专著《美学与美育的交响》,合译有《不受掌控》。在研上海市社科规划青年课题“本雅明艺术复制类型学及其当代价值研究”。
发布时间:2023-09-20 10:07:33